Британская компания Travod International является одним из ведущих в мире поставщиков переводческих услуг высочайшего класса. Глобальная филиальная сеть компании имеет в своем штате более 25 000 переводчиков и лингвистов, являющихся представителями самых разных культур и наций, что позволяет заказчику в кратчайшие сроки получить аутентичный, тщательно выверенный материал более, чем на ста языках.
Услугами компании TRAVOD пользуются более 6000 мировых брендов. Помимо непосредственно перевода, клиенту на выбор предоставляется широкий спектр опций, от локализации до комплексного ведения проекта.
Перевод
К работе над переводческим проектом привлекаются носители языка с обширным опытом в самых разнообразных тематических отраслях. Рабочая группа назначается в течение 20 минут с момента поступления заказа от клиента. Продукт, получаемый на выходе, будет представлять собой аутентичный текст, тщательно выверенный с точки зрения культурных особенностей целевой аудитории.
Специалисты компании работают с текстами самых разнообразных тематик, включая юридические, финансовые и маркетинговые материалы, технические руководства, программное обеспечение и так далее.
Локализация
По мере развития многие компании начинают расширять географию своего бизнеса и выходят на международные рынки. При этом огромную роль играет локализация – приведение информации в соответствие с региональными особенностями конкретной группы клиентов.
Культура, традиции и валюта – это три основных фактора, которые должны приниматься во внимание при локализации текста. Если потенциальный клиент не будет до конца понимать, что ему предлагают, он никогда не станет клиентом реальным.
Мультимедийные материалы
По мере стремительного роста популярности социальных сетей и видеохостингов, все большее значение в плане привлечения клиентов играют аудио и видео материалы. Компания TRAVOD подготавливает мультимедийные материалы в несколько этапов, начиная с написания переводных сценариев и субтитров, подготовки соответствующей анимации, и заканчивая финальной обработкой и локализацией.
Компьютерная верстка
Для того, чтобы произвести должное впечатление на потенциального клиента, контент должен быть четко структурирован. Однако в процессе перевода объем текста может увеличиться и выйти за рамки страничного форматирования.
Вышедшее за отведенные пределы слово способно в корне изменить значение таблицы, графика или диаграммы. Поэтому перед публикацией специалисты по верстке форматируют материалы на всех целевых языках, приводя их в соответствие оригиналу.
Управление проектом
Опытные менеджеры координируют все этапы переводческого процесса, включая использование определенных техник перевода, глоссариев, отслеживание сроков выполнения заказа и множество других нюансов.
Управление проектом предполагает возможность выполнения срочных заданий, обработку объемных многоязычных заказов, постоянное координирование действий с заказчиком в целях соблюдения бюджета, а также регулярные промежуточные проверки в целях контроля качества выполняемых работ.
Телефон: +44 207 193 0080